Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon | |
M. M. Pickthall | | Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light | |
Shakir | | Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon | |
Wahiduddin Khan | | Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moo | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Blessed be He Who made constellations in the heaven and made in it a light-giving lamp and an illuminating moon. | |
T.B.Irving | | Blessed is the One Who has placed constellations in the sky and set a beacon in it, plus a shining moon! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Blessed is the One Who has placed constellations in the sky, as well as a ˹radiant˺ lamp and a luminous moon. | |
Safi Kaskas | | Blessed is He who has placed constellations in the sky, a radiant light and glowing moon. | |
Abdul Hye | | Blessed is He Who has placed big stars in the sky, has placed therein a great lamp (sun) and a moon giving light. | |
The Study Quran | | Blessed is He Who placed constellations in the sky and placed therein a lamp and a shining moon | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon | |
Abdel Haleem | | Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant light, and an illuminating moon | |
Abdul Majid Daryabadi | | Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening | |
Ahmed Ali | | Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon | |
Aisha Bewley | | Blessed be He who placed constellations in the sky and put a blazing lamp and shining moon among them. | |
Ali Ünal | | Blessed and Supreme is He Who has set in the sky great constellations, and placed in it a (great, radiant) lamp and a shining moon | |
Ali Quli Qara'i | | Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon | |
Hamid S. Aziz | | Blessed be He who placed in the heavens mansions (constellations) of stars, and has placed therein a great lamp and an illuminating moon | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Supremely Blessed is He Who has made in the heaven constellations, and He has made therein a luminary and an enlightening moon | |
Muhammad Sarwar | | Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon | |
Muhammad Taqi Usmani | | Glorious is the One who made stellar formations in the sky, and placed therein a lamp (i.e. the sun) and a bright moon | |
Shabbir Ahmed | | Blessed is He (the Beneficent) Who set up in the sky great constellations, and put therein a radiant Lamp, and a Moon giving light | |
Syed Vickar Ahamed | | He is the blessed (One) Who made groups of stars in the skies, and placed a Lamp in there and a Moon giving light | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon | |
Farook Malik | | Blessed is the One Who has decked the sky with constellations and placed in it a lamp and a shining moon | |
Dr. Munir Munshey | | Blessed is He Who created fortified spheres in the heavens and placed (in one of them) the great lamp _ (the sun) _ and the luminous moon | |
Dr. Kamal Omar | | Blessed became He Who has set buruj in the heaven and has placed therein an emitting light and a moon that gives light | |
Talal A. Itani (new translation) | | Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon | |
Maududi | | Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Blessed is the One who placed constellations in the sky and placed a lamp (the sun) and a shining moon in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Blessed is He Who made the constellations in the skies, and placed therein a lamp and a moon casting light | |
Musharraf Hussain | | Blessed is He Who placed constellations in the sky, and made brilliant stars, a shining sun and a bright moon. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Blessed is the One Who made towers in the heaven and He made in it a lamp and an illuminating moon | |
Mohammad Shafi | | He is the bestower of blessings who has set constellations in the heavens, as also a lamp (sun) and a moon that give light (for the inhabitants of this earth) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Highly blessed is the One Who has placed the planets in the space and within them He has placed the burning light and shingling mo | |
Faridul Haque | | Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon | |
Maulana Muhammad Ali | | Blessed is He Who made the stars in the heavens and made therein a sun and a moon giving light | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Blessed (is) who made/put in the sky/space constellations and He made/put in it a lamp (light) and a luminous moon | |
Sher Ali | | Blessed is HE Who has made in the heaven mansions of stars and has placed therein a Lamp producing light and a moon that reflects light | |
Rashad Khalifa | | Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Most Blessed is He Who made constellations in the sky and placed therein a lamp and a shinning moon. | |
Amatul Rahman Omar | | Blessed is He Who has placed stars in the heaven and has set in it the glowing sun (that produces light) and the glittering moon (that reflects light) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Most Blessed and Most Glorified is He Who made vast mansions of heavenly spheres (in the form of galaxies) in the heavenly cosmos and made (the sun) in it a (light-generating and heat-emitting) lamp and a shining moon (in the solar system) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Blessed is He who made constellations in the skies and placed therein a lamp [the sun] and a moon reflecting light. | |
Sayyid Qutb | | Blessed is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a lamp and a light-giving moon. | |
Ahmed Hulusi | | So magnificent is He Who forms constellations in the skies (the materialization of the various compositional groups of His Names at the macro level) and forms an object (the Sun – energy source) of radiance (Nur) and an illuminating reflection (the Moon – the reflector of light) (each of them have different functions)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Blessed is He Who has set in heaven constellations, and has set therein a lamp (the sun) and the moonilluminating | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Praise be to Him and extolled are His glorious attributes Who installed in the heavens a belt of the celestial sphere divided into twelve equal Parts - signs of the Zodiac*- through one of which the sun passes each month (the belt extends 8 or 9 degrees on both sides of the ecliptic within which the apparent motions of the sun, moon and principle planets take place). He installed therein a lamp, the sun glowing for illumination and a moon earth's satellite dispersing light to dispel the darkness of the nigh | |
Mir Aneesuddin | | And when it is said to them, "Prostrate before the Beneficent (Allah)," they say, "And what is the Beneficent? Shall we prostrate before anything you enjoin on us?" And it increases their hatred. | |